What’s the difference between Portuguese in Brazil and in Portugal?
November 04 , 2021What’s the difference between Portuguese in Brazil and in Portugal?
by Target Language Translation Services
- November 04 2021
Portuguese is one of the world’s most widely spoken
languages, placing sixth behind Chinese, Spanish, English, Hindi, and Arabic.
There are two main kinds of Portuguese: Brazilian (spoken in Brazil) and
European (spoken in many countries in Europe, including Portugal).
European Portuguese is the variant spoken in Portugal and
is more similar to the dialects spoken in Africa and Asia. Given the size and
population of Brazil, however, the Brazilian Portuguese set of dialects are the
most famous around the world, including online and in the entertainment
industry. Some compare the distinction between European Portuguese and
Brazilian Portuguese to that between American and British English, or between
Latin American and European/Castilian Spanish.
While they have some similarities, there are certainly
many differences in intonation, pronunciation, grammar and vocabulary.
History
Countries tend to follow the linguistic developments of
the mother country with a bit of delay because of the geographical distance.
Portuguese was not regarded as the official language in Brazil until 1758,
whereas the colonization really began in the 16th century. Over time, changes
occurred in the language because of increasing contact with European and Asian
immigrants.
The other countries colonized by Portugal speak a
Portuguese more akin to the mother language. Why? Many of them are African
countries, so they don’t have external contact from other cultures that could
have impacted their way of speaking. Secondly, compared to Brazil, those
countries gained their independence much later and had more contact with
Portugal during their early development.
Differences in the pronunciation between the Portuguese
varieties
Portuguese pronunciation differences
While Brazilians speak sounding the vowels longer and
wider, Portuguese pronounce the words with a more closed mouth and not
pronouncing the vowels so much. That is definitely the most difficult part for
the Portuguese speakers especially for Brazilians because they do not have much
contact with the Portuguese from Portugal.
In addition to the mouth and pronunciation of the vowels,
there is the pronunciation of some consonants that’s also different, especially
the S at the end of a word. In Brazilian Portuguese, an S at the end of a word
is pronounced as SS but in Portugal, it is pronounced as SH. For example, in
Brazil, the word dois would be pronounced ‘doiss’ but in Portugal, it would be
pronounced ‘doish’. Since Brazil is such a big country, the accent can change
from north to south and specifically in Rio de Janeiro and in cities in the
northeast, the pronunciation of the S is similar to the one in Portugal.
There are still many other differences even in these
regions.
The main difference lies in the pronunciation of vowels
or more specifically how Portuguese people eliminate the unstressed vowel
between consonants of a word when they speak.
For example, the word padaria (bakery). In Brazil it
would be pronounced just how it is written but in Portugal, this word sounds
more like pad’ria.
Another important difference in the pronunciation of
words is the T’s and D’s.
In Portugal those consonants are pronounced always in the
same way but in Brazil, when by an i or an e, change their sound to G
and Chi respectively. For example the word dia (day) and tapete (rug), when
pronounced by Brazilians, sound like gia and tapeche.
Portuguese grammar differences
Brazilians are not just creative in football or in
carnival; they are also creative in their language.
It is common to hear in Brazil nouns that suddenly become
verbs. For example let’s use the Portuguese phrase dar os parabéns (to
congratulate). In Brazil, this phrase would simply become a verb called
parabenizar.
Brazilian Portuguese is also open to assimilate foreign
words.
American words such as brainstorm, media and etc. already
belong to the daily communication of the people in Brazil.
In the Portuguese from Portugal, the Latin roots of the
language are kept and another thing that makes it more difficult to insert
foreign words in Portugal is the huge resistance that the Portuguese have in
order to keep the same traditional structure of the language without adopting
international words.
Vocabulary changes in Brazilian Portuguese
Brazilians and Portuguese use quite different vocabulary
that makes it more difficult for them to comprehend each other.
European Portuguese has more words from Classical Romance
languages – particularly Spanish – while Brazilian Portuguese has influence
from the American indigenous and slave languages.
A good example is the word for pineapple: in Brazil it is
called abacaxi while in Portugal it is called ananas.
There are also words that are written exactly the same,
pronounced exactly the same, but the meaning is completely different.
Sometimes those differences can generate an awkward
situation.
For example the word propina.
In Portugal propina means the fee that college students
must pay to go to school. In Brazil propina means bribe.
Conclusion
Many of these differences are dumbfounding to speakers
from different continents and may occasionally lead to a communication
breakdown, but if you remain curious and aren’t afraid to ask questions you
will quickly resolve any misunderstandings. Portuguese and Brazilians still
speak the same language, but it has evolved in slightly different ways over the
years because of cultural and historical differences.
This article is reprinted from The Mezzofanti Guild and
Mondly.
If there is a copyright, please inform us in time, we will delete it right the first time.